Она што го прави ваквиот процес на претворање именки во глаголи многу полесен во англискиот е тоа што, за разлика од други индо-европски јазици, тој не подразбира голем број флексии (промени на наставки при деклинација и конјугација). Во германскиот, на пример, освен essen што значи и „јаде“ и „храна“, други вакви зборови речиси и да нема. Истото важи и за кинескиот - освен именката што значи гром, која може да се користи и како глагол за„шокира“.
Но олимпиското спортско коментирање, или она што британските медиуми (како Индипендент) го нарекоа „олимписка лингвистичка касапница“, a наиде и на остри реакции на Твитер, не познава вакви правила, па формира глаголи и од именки, како медал (тој беше „омедален“), финале (тие „финалуваа“, односно влегоа во финале - иако во македонски користиме „финализира“, но во контекст на заврши) или подиум (таа се „подиумизира“ - се искачи на подиум).
Ова е забележано и при претходните преноси од Олимпијадата во Лондон, кога oнлајн Оксфордскиот речник на англиски јазик забележал пораст на бројот на пребарувања на ваквите „глаголизирани“ именки. Додуша употребата на „медалување“ е многу постара, и датира од 1966, кога била употребена во некој калифорниски весник (нормално, на Британците за искривоколчување на јазикот им се криви Американците). Или што би рекле Калвин и Хобс: