Песна за една стрела

Поттикнати од статијата за „Брзиот стреличар што ја промаши поентата“, една стреличарска песна со два превода од наши читатели. 

The Arrow and the Song
By Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

*** 

Стрелата и Песната

1
Еднаш бесцелно опнав една стрела
и не знам каде се забуца во овој свет.
А леташе побрзо и од бесна пчела,
не можеше да се следи нејзиниот лет.
2
Еднаш испеав една мелодија проста
и не знам каде таа наземи тресна.
Зарем има поглед толку јак и остар
та да го следи летот на една песна?
3
Долго потоа ја најдов стрелата цела,
срасната во кората на еден стар даб.
А песната гргна од едни пијани тела
со кои се спријателив во еден паб.

(превод: Љупчо Бочваров)

*** 

Стрелата и песната

Фрлив стрела, кон небо се вдаде
Наземи падна, но не знам каде;
Оти така, преку очи, летна мазно
Угоре поглед, гледав во празно.

Изустив песна, кон небо се вдаде,
Наземи падна, но не знам каде;
Оти кој догледува толку серт
Та песна да може да следи в лет?

Долго, долго потоа, во еден даб
Стрелата ја најдов, зарила заб;
А песната, од почеток до крај цела,
Во срце кај другар ја најдов, врела.

(превод: Kroma Sotrans)

31 јануари 2015 - 15:57