- Во својот „Книжевен гоБлен“ на сајтот за култура Блен, Наташа Атанасова ги споделува своите впечатоци од македонското претставување на најголемиот издавачки и книжевен саем на светот - Франкфуртскиот.
- „Иако толку многу се подготвувавме за саемот, цело време се плашев дали ова што го правиме, дали целиот овој труд ќе биде залуден. Овој страв ми го подгреаја неколкумина што претходно работеле на нашиот штанд, кои ми кажуваа дека, општо земено, интересот е мал и речиси нема интерес за македонската уметничка литература. Меѓутоа, овогодишното искуство беше поинакво.“
- „Преводите на англиски на најдоброто од нашата книжевност од изминатите три години беа полн погодок, затоа што на сите што се заинтересираа за одреден автор или дело преку приказната спакувана во 1-2-3 минути, следното прашање им беше: има ли достапен превод на јазик што би можел да го разберам?
- „Ваквите претставувања се стратешка работа. Ова мора да биде дел од долгорочна стратегија за позиционирање на македонската книжевност на светската мапа и секое ново претставување да биде надградба на претходните искуства.
- Емилија Нешкоска-Чретник е лингвистика и докторантка од областа на етимологијата на Филозофскиот факултет во Љубљана. Нејзините почетоци со истражувањата за македонскиот јазик ги започнала на Филолошкиот факултет во Скопје, каде ги завршила студиите по македонистика. Сега работи во еден од водечките етимолошки центри во регионот, на Универзитетот во Љубљана.
- „Благодарение на стручната поддршка, како и располагањето со богата литература што ја поседува Институтот за словенечки јазик Фран Рамовш во Љубљана, започнав да го реализирам еден од најважните и долгоочекувани проекти за македонистиката – Етимолошкиот речник на македонскиот јазик, кој претставува мој личен потфат. Овој потфат не само што има за цел да го пополни значајниот научен јаз во македонската лингвистика, туку има за цел да ја воведе етимологијата во фокусот на истражувањата, каде што досега беше маргинализирана“, вели aвторката на својот сајт.
- Порталот е составен од три дела: Етимолошки речник на македонскиот јазик, Етимолошки материјали за македонскиот јазик и блог. Тој нуди систематски обработени податоци за потеклото и развојот на зборовите: нивната хронологија, фонетски и семантички промени и нивните индоевропски или словенски паралели. Во најновиот блог пост се анализира етимологијата на македонското „чекор“ и неговата врска со „чкор“.
Алал, Емилија!
- Пред да стане симбол на урбанистички судир, „Треска“ била практична, жива инфраструктура за младинската музика: фабрички клуб што во доцните 60-ти значел – сала, струја, озвучување, публика, ред. А во време кога вторaта генерација македонски рок-состави веќе е активна (1967), токму ваквите места ги држеле бендовите на нозе.
- Во социјализмот, работните организации/фабриките често функционирале и како културни центри: имале свои сали, мензи, клубови, синдикални структури и често поддржувале или домаќинеле настани (игранки, фестивали, младински програми, КУД-ови). Во многу градови „Домови на култура“ и работнички културни друштва се врзуваат токму со работни колективи и локални индустрии.
- Постојат и сведоштва за судири помеѓу младинската бучава (бит/рок) и организациските ограничувања – исклучени појачала, „жири“, „неутрална страна“, „врски“, „недозволена опрема како причина за одземање на место“ или бендовите кои биле организатори на настанот, да бидат и добитници на првото место.