13 варијации на тема „секс, дрога и рокенрол"

Ова е хедонистичкото тројство кое на многумина им го скрати животот. Но познатата изрека има своја историска позадина и локални варијанти во различни јазици, кои звучат не загрозувачки, туку животно продолжувачки.

Прв пат употребен во текст во Лајф магазин во 1969, изреката се однесувала на контракултурата за која според авторот имало три свети нешта - секс, дроги и рок. Две години подоцна, репортер на британскиот Спектатор исто така се обидел да ги опише тогашните млади генерации велејќи: „Не за џабе денешната младина се карактеризира со секс, дроги и рокенрол".

Но фразата се популаризирала во 1977, кога Јан Дјури ја издал неговата антологиска истоимена песна, во која трите зборови се повторуваат како мантра со педагошки несоодветна содржина ("s&d&r'nroll...is all my brain and body needs").

Но ова е всушност само варијација на многу постар список на најважните работи во животот - „Вино, жени и песна". Ваквите тросложни изреки се нарекуваат „ендиатриси" - стилска фигура која користи три зборови или фрази за така да ја направи полесна за памтење. Иако не е сосема јасно кој ја сковал оригиналната фраза, таа најверојатно потекнува од германски стихови објавени во осумнаесетиот век:

"Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang." (Кој не сака вино, жени и песна, останува будала цел живот)

Иако некои ја припишуваат оваа изрека на Мартин Лутер, други сметаат дека германскиот писател Јохан Хајнрих Вос ја употребил прв. Она што со сигурност се знае е дека во 1839 германската изрека прв пат се појавила во англиско списание, а била наведена како цитат од Лутер. 

Истата ја има дури и во првичната германска национална химна, а таа се среќава и во куп песни и стихови, во оригинал или како во варијацијата на Џон Китс, „Дајте ми жени, вино и за шмркање" од 1817, при што „шмркање" подразбира тутун кој се консумирал на овој начин, а кој очигледно во неговиот свет имал предност пред музиката.

Некои од другите варијации на формулата „забранети супстанци"+„жени"+„музика" се:

1. полски: Wino, kobiety i śpiew ("вино, жени и пеење")

2. фински : Viini, laulu ja naiset ("вино, песна и жени")

3. санскрит/хинди: Sur, Sura, Sundari ("музика, вино и жени")

4. португалски: Putas, música e vinho verde ("курви, музика и зелено вино")

5. дански: Vin, kvinder og sang ("вино, жени и песна")

6. чешки: Ženy, víno a zpěv ("жени, вино и пеење")

7. норвешки: Piker, vin og sang ("девојки, вино и песна")

8. германски: Wein, Weib und Gesang ("вино, жени и пеење")

9. шведски: Vin, kvinnor och sång ("вино, жени и песна")

10. Georgian: ღვინო, დუდუკი, ქალები ("вино, гајди и жени")

11. италијански: Bacco, tabacco e Venere ("Бахус, тутун и Венера")

12. турски: At, Avrat, Silah ("коњи, жени и оружје")

13. бугарски: Пиене, ядене и някоя сгодна женица ("пиење, јадење и некоја згодна женичка")

Во нашиот фолклор, пак, за да се биде прогласен за „стар џумбушлија" доволен е и самиот еден елемент од равенката - дајте му нему вино, ракија. За потребите на жените од вино, мажи и музика никој во споменатите култури нема соодветна изрека.

Извор: Ментал Флос

7 април 2016 - 08:35