Преводот знае да биде зезната работа ако преведувачот е глуп

Милош Раониќ го победи Џеј-Џеј Волф со 7-6, 6:1 и се пласираше во 2. коло на турнирот во Санкт Петербург, а интересен момент имаше на конференцијата за новинари.

Канаѓанецот кој е роден во Подгорица зборуваше за противникот Волф и во еден момент кажа дека неговиот денешен ривал игра така што понекогаш прави противникот да се чувствува „silly“. Рускиот преведувач се реши да го преведе „глупав“, па Раониќ реагираше зошто му е познат тој збор од регионов:

Во овој контекст silly значи смешно, во смисла „испаднав смешен“, а преведувачот во случајов испадна глуп.

14 октомври 2020 - 10:37