Велевска: Балдската тргнала за Коњиќ, па се загубила во преводот
11 октомври 2024
- Своевремено имав напишано една колумна со наслов „За јазикот на штркот“ во која се обидував да апелирам за малку посериозен пристап кон преводот (препишувањето) на информациите, особено на оние што ги „позајмувавме“ од северниот сосед.
- Неодамна дел од порталите на подбив го зедоа брзоплетиот превод на зборот свастика, со кој се опишува нацистичкиот симбол, кој некој недоволно внимателен самонабеден новинар го превел како балдска.
- И кога веќе зборуваме за преводите, за сета оваа елаборација да не биде попуста, можеби ќе подразбуди некого, ќе подотвори некои чакри, па задолжените за тоа ќе се сепнат и ќе се обидат да стават некаков ред на преводите што ни се пласираат на кабелските телевизии.
п.с. Погледнете ја најобемната колекција на медиумски безумности на македонски јазик.